Перейти на главную страницу

геокультурная навигация
обновлено 29.10.2020

Расширенный поиск

 экспорт: новости // афиша
 

Афиша GiF.Ru


Вернуться к ленте

6 марта (Киев), 9 марта (Харьков) – презентация антологии "Освобожденный Улисс: Современная русская поэзия за пределами России." (изд. "НЛО", сост. Д.Кузьмин)

6.03.2005



Киев
6 марта, 14.00
Республиканский Дом актера (Ярославов вал, д.7)

Харьков
9 марта, 17:30
Музыкально-театральная библиотека им. Станиславского (Инженерный пер., д.1-А)

Освобожденный Улисс: Современная русская поэзия за пределами России. / Сост. Д.Кузьмин. – М.: Новое литературное обозрение, 2004. – 996 с.

Эта книга – первое собрание русской поэзии, написанной в самое последнее время во всех концах земного шара, от Канады до Австралии. Она представляет собой естественное продолжение тома "Нестоличная литература", выпущенного издательством "Новое литературное обозрение" три года назад и посвященного поэзии и короткой прозе регионов России. Как и "Нестоличная литература", настоящее издание фиксирует достаточно высокую децентрализацию современной русской литературы. В книгу включены произведения авторов, писавших и пишущих по-русски за пределами России после 1991 года, когда само понятие "за пределами России" приобрело нынешний смысл. Наиболее представительны разделы США, Израиля, Германии в "дальнем Зарубежье", Украины, Белоруссии, Латвии – в "ближнем". В целом представлены 244 автора из 20 стран.

Что значит сегодня быть русским поэтом за пределами России? Совершенно справедливо расставляет акценты живущий в Париже прозаик и критик Андрей Лебедев: "Эмиграция определяется отъездом из страны, который становится стигматом, "шрамом прошлого" (Дм. Савицкий)... К "эмиграции" примыкают "зарубежье" и "изгнание", также отсылающие к покинутой родине. Ведь "эмигрируют", "изгоняются" прежде всего из, но не в. И живут за рубежом, границей прежнего отечества. Подобно "эмиграции" и "изгнанию", "иммиграция" есть перемещение в пространстве. Однако, в отличие от первых двух случаев, иммигрируют в, а не из, с мыслью об устройстве в новой стране. И лишь "диаспора" ("рассеяние") подразумевает не движение, не переезд, а жизнь на месте – именно нормальную жизнь, а не мученическое житие". В дополнение к классификации Лебедева следует сказать еще и об особом феномене "эмиграции без эмиграции": множество авторов оказались за пределами страны, в которой их язык, культура и литература занимали центральное место, без каких-либо собственной инициативы, в результате распада СССР.

Все эти случаи так или иначе представлены в антологии. Поэтами иммиграции – т.е. преимущественного личного и авторского отождествления с новой страной и новым народом – можно назвать целый ряд русских поэтов Израиля, от лица которых мог бы говорить Михаил Генделев: "Я не считаю себя русским ни по крови, ни по вере, ни по военной, ни по гражданской биографии, ни по опыту, ни по эстетическим пристрастиям. И по всему вышеперечисленному я не соответствую титулу – русского поэта... Я не считаю... язык (в нашем случае – русский) главным и формообразующим элементом в представлении о поэте, в идентификации поэта, и самое главное – в представлении о сути и сумме его поэзии". Интенсивное взаимодействие между русской культурой и культурой местного этнического большинства может приобретать особенно интересные формы там, где обе культуры сосуществуют – по крайней мере, для данного поколения и круга авторов – изначально: на этом строятся в чем-то схожие, а в чем-то полярные феномены ферганской и рижской школ русского стиха. В отсутствие интенсивного диалога с местной литературой и культурой самоопределение русского поэта, работающего вне России, тяготеет либо к полюсу эмиграции, на котором так или иначе выражается и рефлексируется травма отрыва от родины (или, напротив, удержание единства с нею вопреки географии, или сочетание этих двух переживаний), либо к полюсу диаспоры, на котором выражается и рефлексируется встраивание в новую культурную рамку без полного разрыва со старой, вплоть до авторов, тяготеющих к космополитизму, вроде перебравшегося некогда с Западной Украины в Лондон, а теперь живущего в Праге Игоря Померанцева.

Составитель антологии и автор пространного предисловия к ней Дмитрий Кузьмин (р.1968), известный в качестве поэта, критика, филолога и переводчика, уже выступал составителем ряда антологий ("Нестоличная литература", антология современной русской прозаической миниатюры "Очень короткие тексты", авторский раздел в антологии новейшей русской поэзии "Девять измерений"). За работу по организации и осмыслению современного русского литературного пространства Кузьмину в 2002 г. была присуждена Премия Андрея Белого в номинации "За заслуги перед литературой".






Ссылки:






















    Неформат
    Картотека GiF.Ru
    Russian Art Gazette

    Азбука GiF.Ru









 



Copyright © 2000-2015 GiF.Ru
Сопровождение  NOC Service








  Rambler's Top100 Яндекс цитирования